f. bereft of a king (a country) [ confer, compareGreek ; Latin vidua; Gothic widuwo7; German wituwa,witewe,Witwe; Anglo-Saxon wuduwe,widewe; English widow.]
विधः [विध्-क अच् वा] 1 Kind, sort; as in बहुविध, नाना- विध. -2 Mode, manner, form. -3 Fold (at the end of comp. especially after numerals); त्रिविध, अष्टविध &c. -4 The food of elephants. -5 Prosperity. -6 Penetration.
विधवा [विगतो धवो यस्याः सा] A widow; सा नारी विधवा जाता गृहे रोदिति तत्पतिः Subhāṣ. -Comp. -आवेदनम् marrying a widow. -गामिन् m. one who has sexual intercourse with a widow.
a. lacking property, poor: -tâ, f. poverty; -dhanî-kri, impoverish; -dhanushka, -dhanus, -dhanvan, a. lack ing a bow; -dhamana, a. blowing out (fire: g.); destroying; (ví)-dharana, a. holding back, checking; -dhartrí, m. (V.) ruler; preserver; (ví)-dharma, m. wrong, injus tice; a. wrong, unjust; destitute of qualities (Krishna); (ví)-dharman, m. preserver, ruler (V.); n. (V.) receptacle; limit; arrange ment, dispensation; -dharmin, a. trans gressing the law (speech); of a different kind.
f. [bereaved: √ 2. vidh] ± strî, nârî, etc., widow; bereft of its sove reign (country): -gâmin, a. having sexual in tercourse with a widow; -vedana, n. re marriage of a widow; -strî, f.widow.
Denotes ‘widow’ as the ‘desolate one,’ from the root vidh, ‘be bereft.’ The masculine vidltava is conjectured by Roth in a difficult passage of the Rigveda, where the received text presents the apparent false concord vidhantam vidhavām, in which he sees a metrical lengthening for vidhavam, ‘the sacrificing widower.’ Ludwig in his version takes vidhantam as equivalent to a feminine, while DelbrUck prefers ‘ the worshipper and the widow.’ Possibly * the widower and the widow ’ may be meant; but we know nothing of the mythological allusion in question, the feat being one of those attributed to the Aśvins, and the natural reference to Ghoṣā. as ‘ husbandless ’ being rendered unlikely because their feat in regard to her has already been mentioned a few verses before in the same hymn. The word Vidhavā is not of common occurrence.
te manyo 'vidhad vajra sāyaka # RV.10.83.1a; AVś.4.32.1a; AVP.4.32.1a. P: yas te manyo Aś.9.7.2; 8.19 (comm.); śś.14.22.5; Kauś.14.26; Rvidh.3.14.7. Cf. BṛhD.7.117. This and the next hymn are designated as manyusūkte Aś.9.8.19; śś.14.22.5.
noun (masculine) food for an elephant (Monier-Williams, Sir M. (1988))
form (Monier-Williams, Sir M. (1988))
kind (Monier-Williams, Sir M. (1988))
measure (Monier-Williams, Sir M. (1988))
verb (class 1 parasmaipada) to blow away (Monier-Williams, Sir M. (1988))
to destroy (Monier-Williams, Sir M. (1988))
to disperse (Monier-Williams, Sir M. (1988))
to heat
to scatter (Monier-Williams, Sir M. (1988))
adjective devoid of attributes or qualities (Monier-Williams, Sir M. (1988))
unjust (Monier-Williams, Sir M. (1988))
unlawful (Monier-Williams, Sir M. (1988))
wrong (Monier-Williams, Sir M. (1988))
verb (class 10 parasmaipada) to annoy (Monier-Williams, Sir M. (1988))
to injure (Monier-Williams, Sir M. (1988))
to spoil (Monier-Williams, Sir M. (1988))
to trouble (Monier-Williams, Sir M. (1988))
to violate (Monier-Williams, Sir M. (1988))
noun (feminine) a husbandless woman (Monier-Williams, Sir M. (1988))
bereft of a king (a country) (Monier-Williams, Sir M. (1988))
widow (Monier-Williams, Sir M. (1988))
adjective in such a form or manner (Monier-Williams, Sir M. (1988))
of such a kind (Monier-Williams, Sir M. (1988))
such (Monier-Williams, Sir M. (1988))
adjective conformable to that (Monier-Williams, Sir M. (1988))
his (or their) like (Monier-Williams, Sir M. (1988))
of that kind (Monier-Williams, Sir M. (1988))
adjective distinct from (abl.) (Monier-Williams, Sir M. (1988))
manifold (Monier-Williams, Sir M. (1988))
of distinct kinds (Monier-Williams, Sir M. (1988))
various (Monier-Williams, Sir M. (1988))
adjective equal to me (Monier-Williams, Sir M. (1988))
like me (Monier-Williams, Sir M. (1988))
name of my sort or kind (Monier-Williams, Sir M. (1988))
adjective of such a kind or sort (Monier-Williams, Sir M. (1988))
of whatever kind or sort (Lat. qualis) (Monier-Williams, Sir M. (1988))
such as (Monier-Williams, Sir M. (1988))
Sanskrit Dictionary understands and transcodes देवनागर्-ई IAST, Harvard-Kyoto, SLP1, ITRANS. You can type in any of the Sanskrit transliteration systems you are familiar with and we will detect and convert it to IAST for the purpose of searching.
Using the Devanagari and IAST Keyboards
Click the icon to enable a popup keybord and you can toggle between देवनागरी and IAST characters. If you want a system software for typing easily in देवनागरी or IAST you can download our software called SanskritWriter
Wildcard Searches and Exact Matching
To replace many characters us * example śakt* will give all words starting with śakt. To replace an individual character use ? for example śakt?m will give all words that have something in place of the ?. By default our search system looks for words “containing” the search keyword. To do an exact match use “” example “śaktimat” will search for this exact phrase.
Special Searches
Type sandhi: and a phrase to search for the sandhi of the two words example.
sandhi:sam yoga will search for saṃyoga
Type root: and a word to do a root search only for the word. You can also use the √ symbol, this is easily typed by typing \/ in SanskritWriter software.