Select your preferred input and type any Sanskrit or English word. Enclose the word in “” for an EXACT match e.g. “yoga”.
Monier-Williams Search
8 results for na tu
caind. and, both, also, moreover, as well as (= , Latin que,placed like these particles as an enclitic after the word which it connects with what precedes;when used with a personal pronoun this must appear in its fuller accented form(exempli gratia, 'for example' t/ava ca m/ama ca-[not te ca me ca-],"both of thee and me") , when used after verbs the first of them is accented ;it connects whole sentences as well as parts of sentences;in the double ca-occurs more frequently than the single(exempli gratia, 'for example' ah/aṃ ca tv/aṃ ca-,"I and thou", );the double ca-may also be used somewhat redundantly in class. Sanskrit(exempli gratia, 'for example' kva hariṇakānāṃ jīvitaṃ cātilolaṃ kva ca vajra-sārāḥ śarās te-,"where is the frail existence, of fawns and where are thy adamantine arrows?");in later literature, however, the first ca-is more usually omitted(exempli gratia, 'for example' ahaṃ tvaṃ ca-),and when more than two things are enumerated only one ca-is often found(exempli gratia, 'for example' tejasā yaśasā lakṣmyā sthityā ca parayā-,"in glory, in fame, in beauty, and in high position");elsewhere, when more than two things are enumerated, ca-is placed after some and omitted after others(exempli gratia, 'for example' ṛṇa-dātā ca vaidyaś ca śrotriyo nadī-,"the payer of a debt and a physician [and] a Brahman [and] a river");in Vedic or Veda and even in class. Sanskrit[ ] , when the double ca-would generally be used, the second may occasionally be omitted(exempli gratia, 'for example' indraś ca soma-,"both indra- [and thou] soma-"; durbhedyaś cāśusaṃdheyaḥ-,"both difficult to be divided [and] quickly united");with lexicographers ca-may imply a reference to certain other words which are not expressed(exempli gratia, 'for example' kamaṇḍalau ca karakaḥ-,"the word karaka-has the meaning "pitcher"and other meanings");sometimes ca-is equals eva-,even, indeed, certainly, just(exempli gratia, 'for example' su-cintitaṃ cauṣadhaṃ na nāma-mātreṇa karoty arogam-,"even a well-devised remedy does not cure a disease by its mere name"; yāvanta eva te tāvāṃśca saḥ-,"as great as they [were] just so great was he");occasionally ca-is disjunctive,"but","on the contrary","on the other hand","yet","nevertheless"(varam ādyau na cāntimaḥ-,"better the two first but not the last"; śāntam idam āśrama-padaṃ sphurati ca bāhuḥ-,"this hermitage is tranquil yet my arm throbs"); ca-ca-,though-yet ; ca-na ca-,though - yet not ; ca-- na tu-(varia lectio nanu-) idem or 'm. the letter or sound ca-.', ; na ca-- ca-,though not - yet ; ca-may be used for -,"either","or"(exempli gratia, 'for example' iha cāmutra vā-,"either here or hereafter"; strī vā pumān vā yac cānyat sattvam-,"either a woman or a man or any other being") , and when a negative particle is joined with ca-the two may then be translated by"neither","nor";occasionally one ca-or one na-is omitted(exempli gratia, 'for example' na ca paribhoktuṃ naiva śaknomi hātum-,"I am able neither to enjoy nor to abandon"; na pūrvāhṇe nā ca parāhṇe-,"neither in the forenoon nor in the afternoon"); ca-ca-may express immediate connection between two acts or their simultaneous occurrence(exempli gratia, 'for example' mama ca muktaṃ tamasā mano manasijena dhanuṣi śaraś ca niveśitaḥ-,"no sooner is my mind freed from darkness than a shaft is fixed on his bow by the heart-born god", ); ca-is sometimes equals ced-,"if"(confer, compare ;the verb is accented) ; ca-may be used as an expletive(exempli gratia, 'for example' anyaiś ca kratubhiś ca-,"and with other sacrifices"); ca-is often joined to an adverb like eva-, api-, tathā-, tathaiva-,etc., either with or without a negative particle(exempli gratia, 'for example' vairiṇaṃ nopaseveta sahāyaṃ caiva vairiṇaḥ-,"one ought not to serve either an enemy or the ally of an enemy");(See eva-, api-,etc.) For the meaning of ca-after an interrogativeSee 2. k/a-,2. kath/ā-, k/im-, kv/a-); ([ confer, compare , Latin que,pe(innempeetc.); Gothic uh; Zend ca; Old Persian ca1.])
kāmamind. though, although, supposing that (usually with imperative) (kāmaṃ-na-or na tu-or na ca-,rather than exempli gratia, 'for example' kāmam ā maraṇāt tiṣṭhed gṛhe kanyā-- na enām prayacchet tu guṇa-hīnāya-,"rather should a girl stay at home till her death, than that he should give her to one void of excellent qualities";the negative sentence with na-or natu-or na ca-may also precede, or its place may be taken by an interrogative sentence exempli gratia, 'for example' kāmaṃ nayatu māṃ devaḥ kim ardhenātmano hi me-,"rather let the god take me, what is the use to me of half my existence?"; kāmaṃ-- tu-or kiṃ tu-or ca-or punar-or athāpi-or tathāpi-,well, indeed, surely, truly, granted, though - however, notwithstanding, nevertheless exempli gratia, 'for example' kāmaṃ tvayā parityaktā gamiṣyāmi-- imaṃ tu bālaṃ saṃtyaktuṃ-, rhasi-,"granted that forsaken by thee I shall go - this child however thou must not forsake";or the disjunctive particles may be left out ; yady-api-kāmaṃ tathāpi-,though - nevertheless )
kevalamind. only, merely, solely (na kevalam-- api-,not only-but also ; kevalam-na tu-,only - but not, ) etc. View this entry on the original dictionary page scan.
tu ca -- na tu- though -- still not View this entry on the original dictionary page scan.
tu kāmaṃ -- na tu- it is true -- but not, ere - than View this entry on the original dictionary page scan.
tu bhūyas -- na tu- it is true -- but not, ere -- than View this entry on the original dictionary page scan.
tu varam -- na tu- it is true -- but not, ere - than View this entry on the original dictionary page scan.
varamind. it is better than, rather than (in these senses varam-is followed by, na-, na ca- na tu-, na punaḥ- tad api na-or tathāpi na-,with Nominal verb exempli gratia, 'for example' varaṃ mṛśyur nacākīrtiḥ-,"better death than [lit."and not"] infamy";exceptionally with instrumental case exempli gratia, 'for example' varam eko guṇī putro ta ca mūrkha-śatair api-,"better one virtuous son than hundreds of fools" ; na hi-varam-,"by no mean - but rather") etc. View this entry on the original dictionary page scan.
Macdonell Search
10 results
aparvan n. jointless spot; no na tural break (in a story); day which is no Par van, ordinary day; time when no eclipses ought to occur.
arthāgama m. substantial income; -½âtura, a. avaricious; -½âtman, m. true na ture; -½adhikâra, m. administration of money; -½antara, n. another thing; different meaning: -nyâsa, m.adduction of another case, general or particular corroboration (a rhetorical fig.); -½âpatti, f. self-evidence; kind of rhetorical figure; -½abhiprâya, m. meaning intended; -½argana, n. acquisition of property; -½arth am, ad. for the sake of money; -½arthi-tâ, f. desire of wealth; -½arthin, a. interested, selfish; -½avamarda, m. prodigality; -½âsâ, f. desire for money; -½âharana, n. accumu lation of money; adduction of meanings.
kāmam ac. ad. at will, at pleasure; to one's heart's content; according to desire, willingly, gladly; indeed; at all events; yet; even though, supposing (generally with impv.); kâmam -tu, kimtu, ka, kim ka, punar, athâ pi or tathâpi, it is true -but, although yet; kâmam -na tu or na ka, certainly--but not, rather -than; yadi½api -kâmam tathâ pi, although -yet.
tu pcl. (never commences a sentence): with impv. pray (V.); but: sts.=ka or vâ, or a mere expletive; api tu, but rather; kim tu, but yet, nevertheless; na tu, but not; na tu½eva tu, never at all; param tu,yet, nevertheless, however; tu--tu, indeed--but; ka--na tu, although--yet not; na or na ka api tu, not--but rather; kâmam (ka) -tu or kim tu, although--yet; kâmam, bhûyas, or varám--na tu, rather--than.
priyākhya a. announcing good tidings; called pleasure; â-gana, m. pl. loved ones, mistresses; a½atithi, a. fond of guests, hospitable; a½âtman, a. of an agreeable na ture, pleasant; a½annatva,n. dearness of food; a½apriyá, n. (sg., du., pl.) what is agreeable and disagreeable, pleasure and dis pleasure, likes and dislikes; â-mukhî-bhû, turn into the face of one's beloved; a½arha, a. worthy of love or kindness.
bhūtātmaka a. having the na ture of or composed of the elements; -½ât man, m. soul of living beings, ep. of Brahman and of Vishnu; individual soul; a. whose soul is purified; m. body (whose nature is the elements); -½âdi, m. the first of all beings, ep. of Vishnu; m. n. Ahamkâra as the pro ducer of the elements; -½anadyatana, m. not the same day in the past; -½antaka, m. des troyer of beings, god of death; -½abhisha&ndot;ga, m. possession by an evil spirit; -½ârabdha, pp. formed out of the elements; n. pl. all organic matter; -½artha, m. thing that has really happened, actual fact; -½âvâsa, m. abode of beings, ep. ofVishnu and Siva; abode of the elements, the body; -½âvishta, pp. possessed by evil spirits; -½âvesa, m. pos session by evil spirits; -½âsana, n. seat of evil spirits, N. of a magical car.
vara a. [select: √ 2. vri] best, choicest, most excellent or beautiful, among (ab., g., lc., --°ree;); better, more excellent, than (ab., rarely g.), among (ab., v. r.); n. vár am, ad. specially, rather, better, than (ab. ±&asharp;; RV.); with pr. or impv. it is or were better that or if (the vb. being sts. omitted); with pot. it were more likely that; predica tively without a vb. is or are better, than (ab., in V. id.±&asharp;); varam -na, na ka, na tu, na punah, tad api na, or tathâ½api na, (it is) better (that) or rather -than (with vb. in pr. or pot.); predicatively with ellipse of copula: -is the best thing, and not = -is better than (nm., very rarely in.); varam varam na or na ka khalu varam, better than (nm.).
sadgati f. good position, happy lot; way of good men; -guna, m. good quality, virtue; a. virtuous; -guru, m. good teacher; -dharma, m. good law, true justice; Bud dhist and Jain designation of their doctrine: -pundarîka, n. Lotus of the Good Law, T. of a Buddhist work; -bhâva, m. real being, existence; real state of things, truth; true purport (of a work); uprightness; good na ture, kindness, affection, for (prati); faith fulness: -srî, f. N. of a goddess; -bhûta, pp. true; -bhritya, m. good servant.
sucakra a. having good wheels; m. good chariot (RV.); -kákshas, a. having good sight, keen-sighted (V.); -katura, a. very expert; -karita, pp. well-performed (vow); n. (sú-) sg. pl. good conduct, virtuous actions (V., C.); a. well-conducted (C.): -vrata, a. having performed his vow thoroughly, -½ar tha-pada, a. having well-selected sense and words (speech); -kintita, pp. well-consi dered; -kira, a. very long (of time): -m, in., °ree;--, ad. for a very long while; ab. after a very long time; -kétas, a. intelligent, sa pient; benevolent; -ketú, m. grace: only in. ú-nâ, graciously (RV.); -gana, m. good or benevolent man or person (sts. referring to a f.): svabhâva-sugano ganah, good-na tured man; -gana-tâ, f. good nature, geni ality, benevolence; -gana-tva, n. id.; -ga na½âkara, m. N.; -gániman, a. creating fair things (RV.); -gánman, a. id. (V.); of noble or auspicious birth (C.); -gaya, m. great victory; a. easy to conquer; -gala, a. having good water; (sú)-gâta (or á), pp. V.: well born or produced, of excellent kind or nature; nobly born, noble; of genuine birth; C.: well-formed, beautiful (ord. mg.); genuine, sincere (rare); not born in vain (v. r. sa gâtah); -gâta-vaktra, m. N. of a teacher (S.); -gâta½a&ndot;gî, a. f. having well-formed limbs; -gita-srama, a. getting over exertions well, indefatigable; -gihvá, a. (RV.) fair tongued; sweet-voiced; -gîrna, pp. well worn, ragged; well-digested: -sata-khanda maya, a. (î) consisting of a hundred worn out rags; -gîva, n. imps. it is easy for (g.) to live;-gîvita, a. living happily.
srotas n. [√ sru] current; river bed; stream, river; rush, violent onset of (desire, --°ree;); canal (in the body); aperture (of the body); organ of sense (rare): -tâ, f. na ture of a stream: in.gradually; -vin-î, f. (having a current), river.
Bloomfield Vedic
10 results0 results11 results
divo na tubhyam anv indra satrā RV.6.20.2a.
yuvāvate na tujyā abhūvan RV.3.62.1b.
akāri brahma samidhāna tubhyam # RV.4.6.11a.
anyebhyo 'pi kāmebhyaḥ punar api na tūllikhāmi # ā.
amuṣmā ahaṃ praharāmi na tubhyaṃ soma # Kś.9.4.13.
astaṃ vayo na tugryam # RV.8.3.23c.
āyukṣātām aśvinā tūtujiṃ ratham # RV.10.35.6c.
indro agnir aśvinā tuṣṭuvānāḥ # RV.7.51.3c.
etā viśvā savanā tūtumā kṛṣe # RV.10.50.6a; N.5.25.
nahi tvā śūro na turo na dhṛṣṇuḥ # RV.6.25.5a.
yajñā-yajñā vaḥ samanā tuturvaṇiḥ # RV.1.168.1a.
Vedabase Search
Parse Time: 1.622s Search Word: na tu Input Encoding: IAST: na tu